
Thinking about getting a Chinese symbol tattoo for “grandmother”?
Well, let’s face it, family terms in Chinese are a bit more intricate than in English.
Check out this article to figure out why you should be cautious about this.
First things first, languages have different ways of talking about family.
In English, “grandmother” covers both your dad’s mom and your mom’s mom.
But in China, we have distinct terms for them.
In Mandarin, the formal translation for paternal grandmother is 祖母 (Zǔmǔ).
It is correct and all, but we don’t use it in our everyday chats.
You might spot it in:
If we see this on your skin, we’d quickly figure out that you’re unfamiliar with Chinese culture.
In regular convo, we call paternal grandma 奶奶 (Nǎinai). It’s like saying “grandma” or even cozier, like “Nana.”
But watch out! Even though it’s common, most of us wouldn’t tattoo it on ourselves.
Here are the reasons:
So, instead of 奶奶 (Nǎinai), we’d rather you went with 祖母 (Zǔmǔ).
In Mandarin, the formal term for maternal grandmother is 外祖母 (Wàizǔmǔ).
Just like 祖母 (Zǔmǔ), it feels a bit too bookish for a tattoo.
For a more chill vibe, you can call maternal grandma 姥姥 (Lǎolao) or 外婆 (Wàipó).
Here’s the lowdown:
Bad news: If you stress 姥姥 (Lǎolao) with a hint of annoyance, it turns into a diss.
Good news: 外婆 (Wàipó) is a safe bet. It is not too formal or casual, and definitely no offense.
Chinese folks are subtle about family terms. If you’re shouting out “maternal grandmother,” choose the 外婆 (Wàipó) as your tattoo. The rest? Honestly, I can’t find a good reason to suggest them.
In China, not many folks go for a tattoo that says “grandmother” in Chinese.
So, before getting that ink, you’d better take a moment to consider.
You wouldn’t want to accidentally step on any cultural toes, right?